Центральна міська бібліотека для дітей
ім. Ш. Кобера і В. Хоменка м. Миколаєва

Кир Булычев: интересные факты

1. Настоящее имя писателя Игорь Всеволодович Можейко. Отец его принадлежал к литовским дворянам, но вовремя сумел порвать с ними и репрессиям не подвергался. Мама писателя Мария Булычева работала на карандашной фабрике. Фамилию-псевдоним он, как легко догадаться заимствовал именно у нее.

2. По образованию Можейко — историк и переводчик. Долгое время он преподавал историю Бирмы в институте востоковедения Академии Наук.

3. Историк и начинающий писатель взял псевдоним из опасения, что его могут уволить с работы. Дело в том, что в институте занятие беллетристикой, тем более столь «низкосортной» как научная фантастика не считалось чем-то достойным.

4. Помимо работы специалистом по Юго-Восточной Азии Можейко подрабатывал публицистикой. Большое количество разных путевых заметок и статей опубликовано им в журналах «Вокруг Света» и «Азия и Африка сегодня».

5. Около двадцати произведений Кира Булычева были экранизированы. По словам автора, многие ему не нравились, исключения: «Приключения Алисы» Павла Арсенова, «Золотые рыбки» и «Шанс» Александра Майорова.

6. Изначально Можейко назвался Кириллом Булычевым. Однако при печати имя часто сокращали до «Кир.» и в конце концов новая форма прижилась.

7. Жену писателя зовут Кира Сошинская. Она тоже писательница и художник. Ей принадлежат иллюстрации некоторых произведений мужа.

8. Дочь Кира Булычева зовут Алиса. Именно она стала прототипом главной героини 52 литературных произведений — рассказов, повестей и романов. Прототипом ее отца, космобиолога доктора Игоря Селезнева, стал, как легко догадаться, сам писатель.

9. Читатели очень долгое время не имели представления кто скрывается за этим псевдонимом. Только в 1982 году покров тайны с настоящего имени Кира Булычева был сорван, поскольку писателю вручили Государственную премию СССР.

10. Кир Булычев много переводил произведения зарубежных классиков: Айзека Азимова, Хорхе Луиса Борхеса, Грэма Грина, Жоржа Сименона и других. В юности он перевел «Алису в стране чудес» Льюиса Кэрролла, однако издать его версию легендарного произведения издатели отказались, сославшись на переводы предшественников.

11. Последний роман фантаста называется «Убежище». Он мог стать русским ответом «Гарри Поттеру», поскольку намечался целый цикл произведений. Речь там шла о подростке, который помогает сказочным героям спастись от реальной жизни.